Разучивать идиомы полезно всем, каким бы ни был уровень знания иностранного языка. Почему и как это делать эффективнее - расскажем в статье. И, конечно, разберем сами идиомы на английском с переводом.

Идиомы - это такие группы слов, для которых общее значение не складывается из значений частей. Поэтому догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.

Что такое идиома в английском языке

Что же из себя представляют эти фразы? В русском языке мы скорее используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» - idiom. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом - «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома - это самостоятельная единица словаря.

Есть единицы языка, которые очень похожи на идиомы, но все-таки отличаются по некоторым признакам. Например, не нужно путать фразеологизмы и коллокации. Коллокации - это установленный в языке выбор слова при употреблении другого слова. Так, в одних случаях в английском употребляется глагол to make (делать, создавать), а в других to do (делать, осуществлять). Мы скажем to make an effort (сделать усилие, попытаться), но to do a favour (оказать услугу). Выбор слова закреплен правилами языка, но смысл прозрачен и складывается из значений каждого слова в отдельности. Этим коллокации отличаются от идиом.

К коллокациям относятся и фразовые глаголы. В них предлоги при глаголе, скорее, лишь модифицируют смысл, и для каждого предлога можно выделить собственное значение. К тому же, фразовые глаголы имеют четкую схему образования: к сказуемому добавляется предлог или наречие. А идиомы на английском языке могут иметь любую форму.

Отличаются фразеологизмы и от пословиц. Пословицы ограничены по своей смысловой наполненности: они призваны отразить народную мудрость, заключают в себе совет или предостережение. Тогда как фразеологизмы могут описывать любую ситуацию. Есть и различие в форме: идиомы не обязательно выступают предложением, это может быть только его часть. А пословицы - это законченные высказывания.

Форма фразеологизма может быть закреплена более или менее жестко. Глагол обычно свободно изменяется по времени. А вот выбор артикля или его отсутствие может строго фиксироваться. Например, в идиоме (a) piece of cake (пустяк, легкое дело) артикль перед словом cake отсутствует. Зато в дословном значении «кусок пирога» артикль может появляться по правилам английского языка.

Don"t worry, it"s a piece of cake, there will be no problem! - Не беспокойся, это проще простого, не будет никаких проблем!

I got a piece of the cake that you baked - Я получил кусок пирога, который ты испекла

Зачем знать идиомы в английском

Что нам дают фразеологизмы? Конечно, знание идиом расширяет словарный запас и делает речь более разнообразной и живой. Фразеологизмы - это не исключительно книжная лексика, они активно используются в повседневной речи и уместны в различных стилях.

Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать как носитель языка.

Как запомнить фразеологизмы

Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться неочевидным и непредсказуемым.

Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:

  1. Используйте ассоциации. Построение ассоциаций - техника запоминания, которую можно применять в любых случаях. Фразеологизмы сами наталкивают на ее использование: объединяйте в образах смысл идиомы с дословным значением слов. Тогда сложность идиом превращается в преимущество при их изучении: непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые легче запомнить.
  2. Узнайте историю возникновения идиомы. Вам будет проще запомнить выражение, если для него появятся дополнительные отсылки. К тому же история часто помогает понять смысл фразеологизма. Яркий пример - идиома cross the Rubicon (перейти Рубикон - совершить решительное, непоправимое действие, принять необратимое решение). В истории Рубикон - река, которую пересек со своим войском Цезарь, этот поступок ознаменовал начало войны.
  3. Учите фразеологизмы по тематикам. Не стоит пытаться разом объять необъятное. Разбейте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию. Разбирая в этой статье идиомы английского языка с переводом, мы также последуем этому принципу.
  4. Ищите аналоги. Не просто переводите идиому, но ищите идентичный по смыслу фразеологизм в русском языке. Многие идиомы в английском и русском имеют одинаковый источник, как например, идиомы с библейским происхождением. Сопоставляя фразеологизмы в двух языках, можно увидеть культурные сходства и различия в восприятии ситуаций.

Примеры выражений

Как мы уже сказали, идиомы проще запомнить, если разбить их на тематические блоки. Наиболее типичные темы фразеологизмов - это то, с чем люди сталкиваются ежедневно: погода, животные, части тела, деньги, цвета, дом.

Тема: животные

Разберем некоторые английские идиомы с переводом и примерами употребления, касающиеся животных.

  • for the birds - никуда не годится, что-то бесполезное и неинтересное (буквально: для птиц)

    I can tell that his theory is for the birds - Могу сказать, что его теория никуда не годится

  • a fat cat - богатый и могущественный человек (буквально: толстая кошка)

    I hate these fat cats who only care about their yachts - Ненавижу этих толстосумов, которые заботятся только о своих яхтах

  • like cat and dog - часто спорить и ругаться (буквально: как кошка с собакой)

    We fought like cat and dog the whole time we were together, or at least most of the time - Мы постоянно цеплялись как кошка с собакой или, по крайней мере, большую часть времени

  • crocodile tears - фальшивые, неискренние эмоции (буквально: крокодиловы слезы)

    They are always ready to shed crocodile tears for the camera - Они всегда готовы пролить крокодиловы слезы на камеру

  • a dog"s breakfast – беспорядок, ерунда (буквально: завтрак собаки)

    The band was a right dog"s breakfast, with no bass player and an over-enthusiastic pianist - Группа представляла собой полный бардак, без басиста и с чрезмерно восторженным пианистом

  • donkey work – скучная, монотонная работа (буквально: ослиная работа)

    Now the PhD students do the donkey work - Сейчас аспиранты делают рутинную работу

  • an elephant in the room - очевидна проблема, которую пытаются игнорировать (буквально: слон в комнате)

    It"s an elephant in the room that we need to discuss - Это очевидная проблема, и нам нужно ее обсудить

  • (a) fish out of water - не в своей тарелке (буквально: рыба вне воды)

    As a non-golfer, I felt like a fish out of water at the clubhouse - Я не гольфист и чувствовал себя в этом клубе не в своей тарелке

  • hold your horses - замедлиться, не торопиться (буквально: придержать коней)

    Hold your horses! We need to get the customer"s approval first - Не торопись, сначала нам нужно получить одобрение клиента

  • monkey business - нечестная деятельность (буквально: обезьяний труд)

    The results announced seem suspicious, I think there"s some monkey business going on - Объявленные результаты выглядят подозрительно, думаю, здесь дела нечисты

  • smell a rat - чувствовать, что дела идут нечестно (буквально: чувствовать запах крысы)

    The profits are abnormally low. I smell a rat - Прибыль невероятно мала. Здесь что-то не так

  • keep the wolf from the door - иметь минимальный заработок (буквально: держать волка за дверью)

    He got a part-time job just to keep the wolf from the door - Он нашел работу по совместительству, чтобы просто заработать на существование.

Тема: цвета

Нередко встречаются идиомы в английском и с использованием цвета.

  • be in a black mood - быть не в настроении, быть рассерженным, раздраженным (буквально: быть в черном настроении)

    Don"t ask silly questions, he"s in a black mood - Не задавай глупых вопросов, он не в духе

  • in black and white - подтверждение в письменной форме, черным по белому (буквально: черным и белым)

    Actually, the reports concerned various research grants won by Professor Smith and though the reason for the grants was there in black and white, it didn"t make much sense to me - В действительности, отчеты касались различных исследовательских грантов, полученных профессором Смитом, и хотя основание для этих грантов было прописано черным по белому, я не мог ничего понять

  • feel blue - чувствовать тоску (буквально: чувствовать синий)

    I"m going to see my grandmother. She"s feeling a bit blue at the moment - Я собираюсь навестить бабушку. Ей сейчас немного грустно

  • golden opportunity - великолепная возможность, которую нельзя упустить (буквально: золотая возможность)

    An internship in that company would be a golden opportunity for you - Стажировка в этой компании стала бы для тебя великолепной возможностью

  • golden rule - главное правило (буквально: золотое правило)

    Claude taught me the golden rule: only 45% of a restaurant"s success depends on cuisine. The rest is determined by the atmosphere - Клод научил меня золотому правилу: только 45% успеха ресторана зависит от кухни. Остальное определяется атмосферой

  • green with envy - очень завидовать (буквально: зеленый от зависти)

    Dave will be green with envy when he sees your new sports car - Дэйв умрет от зависти, когда увидит твою новую спортивную машину

  • grey area - неясное, промежуточное, не укладывающееся в категории или правила (буквально: серая зона)

    The result of this is a grey area where the two signs are not clearly differentiated - Результатом этого является пограничная зона, где два знака не очень хорошо различаются

  • red flag to a bull - раздражающий фактор, провокатор злости (буквально: красный флаг для быка)

    Never talk to him like that. You should know it"s like a red flag to a bull - Никогда не разговаривай с ним так. Тебе стоит знать, что это как красная тряпка для быка

  • white elephant - что-то бесполезное, но дорогое (буквально: белый слон)

    The project became an expensive white elephant and we had to forget about it - Проект превратился в дорогую пустышку и мы были вынуждены о нем забыть

  • white lie - ложь во благо (буквально: белая ложь)

    She asked if I liked her new haircut, and of course I told a white lie - Она спросила, нравится ли мне ее новая стрижка, и я, конечно, соврал во благо.

Тема: погода

О погоде в английском языке есть много шуток и анекдотов, и термины явлений природы активно используются в образовании фразеологизмов. Поэтому разберем идиомы на английском языке с переводом и примерами из темы погоды.

  • (a) cloud on the horizon - предполагаемая, ожидаемая в будущем проблема (буквально: облако на горизонте)

    The only cloud on the horizon was a boy called Dennis - Единственной проблемой на пути был мальчик по имени Деннис

  • reach for the moon - быть амбициозным и пытаться достичь сложной цели (буквально: достичь луны)

    My father always wanted me to reach for the moon - Мой отец всегда хотел, чтобы я стремилась к очень амбициозным целям

  • come rain or shine - регулярно, вне зависимости от обстоятельств (буквально: хоть в дождь, хоть в солнце)

    Every morning just before seven, come rain or shine you"ll find him on the way to the gym - Каждое утро перед семью утра, хоть в дождь, хоть в снег, он ходит в спортзал

  • chasing rainbows - гнаться за невыполнимым (буквально: гнаться за радугами)

    I certainly couldn"t afford to waste all my money chasing rainbows - Я точно не смог бы себе позволить тратить все деньги на погоню за недостижимым

  • (a) storm in a teacup - суматоха без повода, много шума из ничего (буквально: буря в чайной чашке)

    Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup - Оба пытаются представить разногласие как бурю в стакане воды

  • know which way wind blows - знать тенденции и понимать варианты развития событий, чтобы быть подготовленным (буквально: знать, откуда дует ветер)

    How can you draw a conclusion if you don"t know which way the wind is blowing? - Как ты можешь делать вывод, если не знаешь, как обстоят дела?

В этой теме можно говорить не только о фразеологизмах, составленных с упоминанием явлений природы, но и вспомнить, какие идиомы английский язык использует, чтобы описать погоду:

  • (the) heavens open - резко начался очень сильный дождь (буквально: открылись небеса)

    And right at that moment the heavens opened - И именно в этот момент начался ливень

  • raining cats and dogs - сильный дождь, льет как из ведра (буквально: идет дождь из кошек и собак)

    It was raining cats and dogs and the teachers were running in and out helping us get our stuff - Дождь лил как из ведра, и учителя бегали туда-сюда, помогая нам собрать наши вещи

Тема: деньги

Невозможно обойти и идиомы в английском, касающиеся материального состояния.

  • born with a silver spoon in one"s mouth - иметь богатых родителей (буквально: родиться с серебряной ложкой во рту)

    The new student was born with a silver spoon in his mouth and has had an easy life - Новый студент - из богатой семьи, и у него легкая жизнь

  • cost an arm and a leg - очень дорого, целое состояние (буквально: стоить руку и ногу)

    The fact is that getting married can cost an arm and a leg, not to mention a cake, bridesmaids and an organist - Факт в том, что свадьба может обойтись в целое состояние, не говоря уже о торте, подружках невесты и органисте

  • like a million dollars - очень хорошо, превосходно (буквально: на миллион долларов)

    Now we want you, our readers, to feel like a million dollars too - Теперь мы хотим, чтобы вы, наши читатели, тоже почувствовали себя на все сто

  • lose your shirt - потерять все деньги и сбережения, остаться ни с чем, часто как результат азартных игр (буквально: потерять свою рубашку)

    He lost his shirt when the bank went bankrupt - Он остался ни с чем, когда банк обанкротился

  • make ends meet - иметь совсем мало денег (буквально: сводить концы с концами)

    How he disciplined himself to make ends meet in that difficult time he explained in his book - О том, как ему удалось дисциплинировать себя, чтобы сводить концы с концами в это сложное время, он рассказал в своей книге

  • money for old rope - легко заработанные деньги, непыльная работа (буквально: деньги за старую веревку)

    Getting paid for watering the garden is money for old rope - Получать деньги за поливку сада - это легкий хлеб

  • go from rags to riches - превратиться из очень бедного в очень богатого человека (буквально: прийти от тряпья к богатству)

    By renovating old houses, he went from rags to riches – Реставрируя старые дома, он пробился из грязи в князи

Тема: дом

Часто встречаются в английском языке идиомы на тему дома и домашнего обихода.

  • armchair traveller - тот, кто много знает о разных странах, но нигде не бывал (буквально: путешественник в кресле)

    A surprising number of adventure books are bought by armchair travellers - Удивительное количество книг о путешествиях покупают те, кто сидит дома

  • roll out the red carpet - оказать особый прием важному гостю (буквально: расстелить красный ковер)

    Next Saturday they will roll out the red carpet for the visit of the great poet - В следующую субботу они окажут особый прием по случаю приезда великого поэта

  • darken somebody"s door - прийти нежданным, нежелательным гостем (буквально: очернить чью-то дверь)

    Just get out of here and never darken my door again! - Убирайся вон и не возвращайся больше!

  • put house in order - разобраться со своими проблемами, перед тем как давать советы (буквально: навести в доме порядок)

    You should put your own house in order instead of telling me how to act - Тебе стоит разобраться со своими проблемами, вместо того чтобы учить меня, как поступать

  • have a lot on your plate - быть очень занятым, разбираться с несколькими проблемами одновременно (буквально: иметь много на тарелке)

    I know you"ve got a lot on your plate at the moment. But I"d see her soon, if I were you - Я знаю, у тебя сейчас много своих проблем. Но будь я на твоем месте, я бы поскорее ее увидел

  • raise the roof - громко высказывать одобрение, активно хлопать и кричать (буквально: поднять крышу)

    The concert was such a success, the audience raised the roof - Концерт имел огромный успех, зрители устроили овацию

  • go out the window - исчезнуть, упущенная возможность (буквально: выйти в окно)

    All hopes of finding a job went out the window - Все надежды найти работу испарились

Конструкция as... as

Идиомы в английском языке могут относиться к самым разным тематикам и выглядеть совершенно по-разному. Но есть и устоявшиеся схемы, по которым активно образуются фразеологизмы, например - as... as. Эта конструкция очень распространена и выступает в качестве художественного сравнения, которое закрепилось в языке.

  • as silent as the grave - абсолютно тихий, спокойный (буквально: безмолвный, как могила)
  • as strong as a bull - физически сильный (буквально: сильный, как бык)
  • as quiet as a mouse - очень тихий, незаметный (буквально: тихий, как мышь)
  • as regular as clockwork - регулярно, по расписанию, без сбоев (буквально: регулярный, как часовой механизм)
  • as right as rain - как положено, правильно / в хорошем состоянии, здоровый (буквально: правильный, как дождь)
  • as sharp as a needle - умный, сообразительный (буквально: острый, как игла)
  • as silly as a goose - очень глупый (буквально: глупый, как гусь)
  • as solid as a rock - надежный, нерушимый (буквально: твердый, как скала)

Пшенова Анна

Для понимания английской речи необходимо знать хотя бы некоторые из наиболее употребительных идиом. Использование такого рода фразеологизмоы не только поможет сделать речь более живой, яркой и образной, но и максимально приблизит ее к речи носителей языка.

Целью данной работы является изучение идиом, поиск их русских эквивалентов и систематизация полученных знаний в виде небольшого справочника наиболее употребительных фразеологизмов для помощи изучающим этот язык.

Работа сопровождается приложением и презентацией.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Международная научно-практическая конференция

«Первые шаги в науку»

Название работы:

«Идиомы в английском языке»

Предметная область: иностранные языки

Вячеславовна

9 класс

Научный руководитель :

Учитель английского

Языка

Дранжевская Ирина

Николаевна

МБОУ «Гимназия №6»

Г.Брянска

Брянск 2015

1.Идиомы.

1.1 Введение.

1.2 Понятие идиомы.

1.3 Виды идиом.

1.4 Идиомы о чувствах, семье и взаимоотношениях между людьми.

1.5 Идиомы, содержащие советы.

1.6 Идиомы об образовании и работе.

1.7 Идиомы, в которых фигурируют животные.

1.8 Идиомы на финансовую тематику.

1.9 Идиомы, связанные с продуктами питания.

1.10Идиомы обобщенного характера.

1.11 Заключение.

1.12 Источники.

1.13 Приложение.

Введение

Безусловно, в наше время изучение иностранных языков играет огромную роль не только в политике и экономике, но и в повседневной жизни. Английский язык давно уже является языком международного общения, знание его стало необходимостью. Владение иностранным языком подразумевает умение говорить, пользуясь характерными для этого языка выражениями. Как и в любом другом языке, в английском языке определенное место занимают так называемые идиомы - пословицы, поговорки, фразеологизмы. Они хранят крупицы народной мудрости, в них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи и юмор. Они представляют собой «непереводимые» сочетания слов - дословный перевод является полным абсурдом.

Для понимания английской речи необходимо знать хотя бы некоторые их них, самые наиболее употребительные. Использование такого рода идиом не только поможет сделать речь более живой, яркой и образной, но и максимально приблизит ее к речи носителей языка.

Целью данной работы является изучение идиом, поиск их русских эквивалентов и систематизация полученных знаний в виде небольшого справочника наиболее употребительных фразеологизмов для помощи изучающим этот язык.

Актуальность данной работы обусловлена крайне широким распространением английского языка и огромным количеством людей, пытающихся научиться говорить по-английски, которые зачастую используют просмотры фильмов, сериалов, мультфильмов и так же чтение книг в оригинале, как способ обучения, но не понимают идиоматические выражения. Знание фразеологизмов может очень помочь им в этом, а также в общении с иностранцами.

Для достижения вышепредставленных целей я поставила перед собой следующие задачи :

1.Изучить как можно больше различных английских идиом и выбрать из них наиболее употребительные.

2.Подобрать им русские эквиваленты.

3.Систематезировать полученную информацию.

Объектом моего исследования стали фразеологические единицы английского и русского языков.

В своей деятельности я использовала следующие методы:

1.Метод выборки.

2.Сравнение (аналогия).

3.Классификация.

Практическая ценность работы заключается в помощи как изучающим английский язык самостоятельно, так и преподавателям, которые, обучая студентов идиоматическим выражениям, смогут приблизить речь учеников к речи настоящих носителей языка, сделает ее более яркой, выразительной.

Понятие идиомы

ИДИОМА - [гр. idioma своеобразное выражение] лингвистически устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание (напр., «спустя рукава», «очертя голову») - Словарь иностранных слов русского языка.

А вот определение, которое дает Википедия:

Фразеологизм - это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами.

Виды идиоматических выражений

Учеными до сих пор не выработано единого принципа классификации фразеологических единиц. Конечно, можно разделить идиомы по смыслу, тематике, однако следует помнить, что такое разделение достаточно условно, ведь одна пословица может иллюстрировать несколько жизненных аспектов. Проведя достаточно большое количество времени в поисках подходящей классификации идиом, я поняла, что многие из них чересчур сложны для понимания простому обывателю или же с трудом применимы на практике.

Семантическую (Семантика - раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка.) классификацию фразеологических единиц в русском языке, предложенную академиком В.В. Виноградовым, можно применить и к фразеологии английского языка. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Фразеологические сочетания - это устойчивые сочетания, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, например: «to show one’s teeth». Дословно переводится «показывать чьи-то зубы», а как фразеологическое сочетание «огрызаться». Самостоятельность в этом сочетании показывает слово «one"s», что значит «чьи-то». Его можно заменить на слова «my», «your», «his» и т.д.

Фразеологические единства - это устойчивые словосочетания, в которых значение целых мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе мы можем догадаться о смысле словосочетания. Например: «to know the way the cat is jumping». Дословно переводится «знать куда прыгнет кошка», а как фразеологизм «знать, куда ветер дует».

Фразеологические сращения - это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое и значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов - компонентов утрачена полностью. Такие фразеологизмы являются «чистыми идиомами». При дословном переводе мы не можем понять смысл. Например: «to show the white feather». Дословно переводится «показать белое перо», а как фразеологизм «струсить». Ни одно из слов при дословном переводе не намекает на значение целого сочетания.

Так что для облегчения понимания я решила взять за основу наиболее старый, но более понятный метод «тематической» или «этимологической» классификации идиом, в основе которого лежит происхождение идиом.

Итак, для себя я выделила такие группы как:

1.4. Feelings, family, relationship:

Как общую группу стоит выделить фразеологические обороты, связанные со взаимоотношениями между людьми, так как человек - существо биосоциальное и общение ему необходимо. Общается человек с друзьями, членами семьи, коллегами. Взаимодействие с другими индивидуумами порождает чувства, без которых жизнь была бы бесцветной. Это все очень важно, поэтому я собрала некоторые идиомы, отражающие данную тематику.

I have butterflies in my stomach.- «Бабочки в животе»

This is where I draw the line.- знач. .Я не буду делать больше.

I will have to sleep on it.-знач.-Я подумаю и скажу тебе завтра.

He is backing out of it.-знач.Он изменил свое мнение. Он не будет этого делать.

He must put his foot down.-знач.Он должен отказаться.

He will have to face the music.-Он расплатится за свои ошибки.

Tastes differ.- О вкусах не спорят.

Like father, like son.-Яблоко от яблони недалеко падает.

You will scratch my back and I will scratch yours.-Ты-мне, я-тебе.

1.5. Some Advice:

Многие обороты переводятся на русский язык в повелительном наклонении, т.е содержат в себе различного рода указания, предупреждения. Причем они довольно часто встречаются, в связи с этим я выделила группу «Советы».

You would better stay on your toes.-Предупрежден - значит вооружен.

Don’t stretch the truth.-знач.Не переворачивай правду ложью.

Zip your lip.-Помолчи.

Look before you leap.-Не зная броду, не суйся в воду.

Haste makes waste.-Поспешишь- людей насмешишь.

It is no use crying over split milk.-Слезами горю не поможешь.

Never buy a pig in a poke.- Не покупай кота в мешке.

1.6. Trade or profession:

Не стоит забывать о таких злободневных вещах, как труд и обучение. Для подавляющего большинства людей они играют очень важную роль в жизни. Поэтому в народе пословицы и поговорки, посвященные теме учебы и труда, занимают далеко не последнее место.

Live and learn.- Век живи, век учись.

It is never too late to learn.Учиться никогда не поздно.

Men learn while they teach.Уча других, люди учатся сами.

Practice makes perfect. Повторение-мать учения.

It is not whether you win or lose that matters, it is how you play the game.-Главное не победа, главное-участие.(букв. Знач.- Имеет значение не то, победил ли ты или проиграл, а то как ты играл.)

Where there is a will, there is a way.- Где хотение, там и умение.

He that never climbed never fell.-Тот, кто никогда не взбирался, никогда и не падал.

You really take the cake.-Ты это заслужил.

Actions speak louder than words.-Не по словам судят, а по делам.

1.7. Animal idioms :

Огромную трудность для перевода простым обывателям составляет перевод фразеологических оборотов, в которых так или иначе фигурируют названия каких-либо животных. Многие начинают переводить и пытаются понять, причем здесь птицы/собаки/другие животные. Для того, чтобы избежать проблем с их толкованием, я составила небольшой список подобных идиом:

Bald as an eagle.- Гол как сокол.

Sly as a fox.- Хитрый как лис.

Stubborn as a mule.- Упрям как осёл.

The early bird catches the worm. Ранняя птичка ловит червячка (Кто рано встает, того удача ждет.)

Let the cat out of the bad.- (Выпустить кота из мешка)-Открыть тайну.

Birds of a feather flock together.-Рыбак рыбака видит издалека. Птицы одного полета.

Take the bull by the horns. - Взять быка за рога.

At open doors dogs come in.- Беспечность приводит к беде

You can take a horse to the water but you cannot make him drink. - Вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить.

1.8. Money idioms:

Важную часть жизни каждого из нас составляют рыночно-экономические отношения. Деньги всегда были интересным предметом для обсуждения. Деньги - одна из немногих вещей, которых много не бывает. Разумеется, в идиомах эта тема представлена и довольно широко.

The best things in life are free.-Самое дорогое в жизни -бесплатно.

A penny saved is a penny earned.-Копейка рубль бережет.

Easy come, easy go.- Как нажито, так и прожито.

Value time over money-only time cannot be replenished.- Цените время, больше чем деньги.- только время невозможно вернуть.

1.9. Food idioms:

Одна из тех категорий идиоматических выражений, которые, как я заметила, сложно перевести корректно. По своему составу группа напоминает идиомы, связанные с животными - смысл у пословиц разный, но встречаются слова общей тематики. Только здесь речь пойдет о «съедобных» выражениях.

There is a small choice in rotten apples.- Хрен редьки не слаще.

Eat at pleasure, drink with measure.- Ешь вволю, а пей в меру.

The proof of the pudding is in the eating.-Чтобы узнать, каков пудинг, нужно его съесть.

Better an egg today than a hen tomorrow.-Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

1.10. Other words of wisdom:

В отдельную группу я вынесла крылатые фразы обобщенного характера. Следует сразу заметить, что идиомы этой группы вообще не связаны ни по смыслу, ни по тематике - просто фразеологизмы, которые часто употребляются в английской речи.

Too many cooks spoil the broth - у семи нянек дитя без глазу.

A watched pot never boils - Когда ждешь, время тянется медленно.

The road to hell is paved with good intentions.- Благими намерениями дорога в ад устлана.

All roads lead to Rome - все дороги ведут в Рим.

He is bending over backwards for you.-знач.Он делает больше, чем нужно.

Better late than never.-Лучше поздно, чем никогда.

The mountain has brought forth a mouse.- Гора родила мышь.

Lighting never strikes the same place twice- Молния никогда не ударяет дважды в одно и то же место.

It never rains but it pours.- Пришла беда-открывай ворота.

Cut your coat according to your cloth.- По одежке протягивай ножки.

Заключение.

Итак, подводя итог моей работы, хотелось бы сказать, что я выполнила все задачи, которые ставила перед собой:

1. Изучила множество английских пословиц и поговорок.

2. Привела им русские эквиваленты (если таковых не находила, объяснила значение).

3. Классифицировала наиболее употребляемые фразеологизмы.

Я провела опрос учащихся нашего класса на предмет употребления в английской речи идиоматических выражений.

В результате опроса я выяснила, что далеко не все мои одноклассники имеют в своем лексическом запасе англоязычные фразеологизмы, а если даже знают, то крайне редко прибегают к их использованию на практике. А точнее, из 30 опрошенных лишь 4 (а это около 13%)

Стоит отметить, что классификация, составленная мною, очень мне пригодилась. Теперь мы (наш класс) используем ее в своем английском.

Я надеюсь, что моя работа поможет не пойдет зря и люди хотя бы попытаются использовать такие удивительные обороты в своей практике.

Источники

1. Википедия

2.Б.C.Островский.Английский язык.Факультативный курс.

3.К.И.Кауфман,М.Ю.Кауфман.Cчастливый английский.ру.

4. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1864797

5. http://www.vesnianka.ru/articles/Lections/UK/English_Idioms.pdf

Приложение

Вопросы анкеты:

Вопрос №1 : «По Вашему мнению, необходимо ли изучение идиом в курсе английского языка?»

Вопрос №2 : «Используете ли Вы английские идиомы в ходе уроков иностранного языка(профессиональной деятельности)?»

Вопрос №3 : «Сложно ли Вам бывает при переводе, употреблении, чтении идиом?»

Вопрос №4 : «Пожалуйста, переведите фазы:

When pigs fly

A leopard can not change his spots

It is a piece of cake

An arm and a leg»

Список "свеженьких" идиом:

* Pigs might fly (Чего только на свете не бывает)

* This place is a pigsty (Это просто свинарник)

* To make a pig"s ear of something (Делать что-либо из рук вон плохо)

* To eat like a horse (Иметь волчий аппетит)

* Straight from the horse"s mouth (Из первых уст)

* To flog a dead horse (Зря тратить силы)

* Knee-high to a grasshopper (От горшка два вершка)

* To have butterflies in your stomach (Чувствовать нервную дрожь)

* To have ants in your pants (Сгорать от нетерпения)

* There"s something fishy about this (Это выглядит подозрительно)

* A big fish in a small pond (Важная персона местного масштаба)

* A fish out of water (Не в своей стихии)

* Bird brain (Недалекий, глупый человек)

* To have a bird"s eye view (Смотреть с высоты птичьего полета)

* A little bird told me (Слухами земля полнится)

* There isn"t enough room to swing a cat (Яблоку негде упасть)

* To let the cat out of the bag (Проговориться)

* To put a cat among the pigeons (Пустить лису в курятник)

* To be in the doghouse (Быть в опале)

* The hair of the dog (Спиртное на опохмелку)

* To make a dog"s dinner of something (Устроить бардак, провалить дело)

* To monkey around (Дурачиться)

* Monkey business (Проделки, фокусы)

* To make a monkey out of someone (Выставлять кого-либо дураком)

* Busy as a bee (Трудяга)

* The bee"s knees (Высший сорт)

* To have a bee in your bonnet (Быть помешанным на чем-то)

* To be full of beans (Быть энергичным)

* I haven"t got a bean (У меня нет ни гроша)

* To spill the beans (Выдать секрет, проболтаться)

* He"s a bad egg (Он - негодяй)

* Don"t put all your eggs in one basket (Не ставьте все на одну карту)

* He got egg on his face (Он опростоволосился (выглядит глупо по своей вине))

* To go bananas (Нервничать, сходить с ума)

* It"s a case of sour grapes (Хорош виноград, да зелен)

* A second bite of the cherry (Еще одна попытка)

* It"s a hot potato (Это щекотливая тема)

* A carrot and stick (Метод кнута и пряника)

* Like two peas in a pod (Похожи как две капли воды)

* It"s not my cup of tea (Это мне не по вкусу)

* I wouldn"t do it for all the tea in China(Я этого не сделаю ни за какие коврижки)

* It"s as good as a chocolate teapot (От этого толку как от козла молока)

* It"s as easy as pie (Это проще простого)

* Pie-eyed (Сильно пьяный/с залитыми глазами)

* To have a finger in many pies (Заниматься многими делами одновременно)

* I"ve got itchy feet (У меня тяга к путешествиям)

* I got cold feet (Я сдрейфил)

* I shot myself in the foot (Я сказал глупость/Я сделал это себе во вред)

* They"re up in arms (Они готовы добиваться своего)

* I"d give my right arm to do it (Я бы многое отдал, чтобы сделать это)

* He"s twisting my arm (Он мне руки выкручивает (давит на меня))

* To keep an eye on something (Следить за чем-либо, не спускать глаз)

* To have eyes in the back of your head (Иметь глаза на затылке)

* His eyes are bigger than his stomach (Он глазами бы все съел)

* It"s like banging your head against a brick wall

(Это все равно, что прошибать лбом стену)

* He"s got his head in the clouds (Он витает в облаках)

* An old head on young shoulders (Мудр не по годам)

* I let my hair down (Я расслабился (дал себе передышку))

* Keep your hair on (Не выходи из себя, успокойся)

* I"m tearing my hair out (зд. Я на этом просто помешан)

* A bolt from the blue (Гром средь ясного неба)

* Once in a blue moon (В кои-то веки)

* Until you are blue in the face (До посинения)

* To have green fingers (Быть удачливым садоводом, у которого все растет как на дрожжах)

* The grass is always greener on the other side (Там хорошо, где нас нет)

* I"m green with envy (Я позеленел от зависти)

* I painted the town red (Я ушел в загул)

* I caught him red-handed (Я поймал его с поличным)

* It"s like a red rag to a bull (Это все равно, что красная тряпка для быка)

* It"s black and white (Сомневаться не приходится)

* As white as a sheet (Бледный как полотно)

* A white-knuckle ride (Крайне нервозная поездка )

или аттракцион (всю дорогу сидишь как на иголках)

* As good as gold (Золото, а не человек)

* A heart of gold (Золотое сердце)

* Worth its weight in gold (На вес золота)

* Born with a silver spoon in his mouth (Родившийся под счастливой звездой)

* He is silver-tongued (У него язык подвешен)

* Every cloud has a silver lining (Нет худа без добра)

* It"s neck and neck (Ноздря в ноздрю)

* On the home straight or stretch (На финишной прямой)

* Down to the wire (До упора, до самого конца)

* Keep your eye on the ball (Держи руку на пульсе)

* It"s a whole new ball game (Совсем другое дело)

* He is on the ball (Он схватывает на лету)

* Below the belt (Удар ниже пояса)

* Take it on the chin (Не падай духом)

* To throw in the towel (Сдаваться)

* Get your skates on (Пошевеливайся!)

* Skating on thin ice (Игра с огнем)

* To skate over (Избегать или обходить)

Классификация идиом с примерами

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

«Идиомы в английском языке»

Введение Актуальность проблемы обусловлена крайне широким распространением английского языка в мире. Знание идиом помогает понять разговорный и литературный язык, а так же культуру. Объект исследования: фразеологические единицы английского и русского языков. Цель работы: изучение англоязычных идиом, их русских эквивалентов и систематизация полученных знаний в виде практического пособия. Методы исследования: фразеологической идентификации, сравнительно-описательный и анкетирование.

Понятие ИДИОМА - [гр. idioma своеобразное выражение] лингвистически устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание (напр., «спустя рукава», «очертя голову») - Словарь иностранных слов.

Происхождение Заимствование из литературы, в первую очередь Библии Исконные (чисто английские).Могут быть как авторскими(напр. Из произведений Л.Кэролла, А.-К.Дойля),так и народными,этноспецифическими, авторство которых неизвестно.

Классификация Space Weather Hobbies and free time Health To promise the Moon Everything is good in its season. No pain, no gain. Health is above wealth. Education, studies and trade. Live and learn.

Анкетирование

Результаты анкетирования: Вопрос №1: «По Вашему мнению, необходимо ли изучение идиом в курсе английского языка?»

Вопрос №2: «Используете ли Вы английские идиомы в ходе уроков иностранного языка(профессиональной деятельности)?»

Вопрос №3: «Сложно ли Вам бывает при переводе, употреблении, чтении идиом?»

Результаты анкетирования: практическая часть 9 9

Вывод по результатам опроса Абсолютное большинство респондентов уверены в необходимости использования идиом в английской речи. Среди всех категорий опрошенных задание по переводу вызвало трудности. Возникает потребность в разработке наглядных пособий, иллюстрированных словарей, облегчающих восприятие, перевод и запоминание идиом, что и было мной выполнено в качестве практической части научно-исследовательской работы.

Спасибо за внимание!

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него:

Идиомы являются изюминкой в изучении любого языка. Здесь можно почерпнуть великое и их культуре. Так давайте же скорее узнаем, какие существуют замечательные идиомы английского языка.

Что такое идиомы?

Устойчивое выражение (также называемое фразеологизмом или идиомой) — это свойственное данному языку , значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов.

Именно поэтому идиомы практически никогда не переводятся буквально — а только по смыслу. Многим еще со школы известно выражение “it’s raining cats and dogs”, а по-русски мы говорим «дождь льет как из ведра». Если же фразеологизму удается подобрать дословный аналог, как правило, это означает, что в обоих языках он возник из одного источника. Таково, например, выражение «Дамоклов меч» — “sword of Damocles”, пришедшее из греческого предания. Или «зеленеть от зависти» — “to be green with envy”. Опять же, греки считали, что ревность и зависть вызывают у человека выделение желчи, отчего тот «зеленеет».

В основе очень многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл. Например, “to let your hair down” — вести себя непринужденно, расслабиться. Оно идет из тех веков, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня. Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться.

Еще одно выражение, связанное со старинными реалиями: “to give someone a cold shoulder” — оказать холодный прием, отнестись безразлично. “Shoulder” в английском языке означает не только плечо человека, но и лопатку мясной туши (а баранья лопатка всегда была популярным английским блюдом). Желанным гостям англичане подавали горячую, свежую пищу. Если же гость являлся не вовремя и некстати, ему приходилось довольствоваться холодной лопаткой, то есть, “cold shoulder”.

Идиомы, связанные с морем

В Британии издавна было развито мореходство, поэтому неслучайно многие идиомы английского языка имеют морское происхождение. Вот некоторые из них:

Loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек

В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. И loose cannon в буквальном переводе означает «непривязанная пушка».

Give a wide berth — держаться на расстоянии, «обходить за версту»

Сейчас “berth” означает причал, место стоянки судна, но в 17 веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, дать чему-либо “wide berth” означало буквально пройти от него на достаточном расстоянии.

By and large — в общем и целом

Чтобы проникнуть в суть этой идиомы английского языка, нужно разобраться в нескольких морских терминах. “Large wind” — это попутный, или «полный», ветер, дующий в корму корабля, парусному кораблю плыть при нем легче всего. В свою очередь, “by the wind” означает курс навстречу ветру (бейдевинд). Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать. Изначально “by and large” означало умение управлять кораблем при любом ветре. В современном смысле — рассматривать вопрос и с той, и с другой стороны.

Идиомы английского языка с библейскими корнями

Очень многие устойчивые выражения пришли в английский из Библии. Многие из них существуют и в русском.

A drop in the bucket (и более поздний вариант — a drop in the ocean) — капля в море

To cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями

A voice crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне

A wolf in sheep"s clothing — волк в овечьей шкуре

Beat swords into ploughshares — перековать мечи на орала

Flesh and blood — плоть и кровь (о детях или близких людях — “They are my flesh and blood”)

Forbidden fruit — запретный плод

Like a lamb to the slaughter — как агнец на заклание (безропотно покоряться)

Promised land — земля обетованная

Keep as the apple of one’s eye — беречь как зеницу ока (в английском “the apple of my eye” чаще употребляется как обращение к дорогому человеку — «свет очей моих»).

Шекспировские идиомы

Еще одним богатым источником идиом английского языка и крылатых фраз являются произведения Шекспира.

Pound of flesh (букв. «фунт плоти») — законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.

A plague on both your houses — «чума на оба ваших дома».

The green-eyed monster (букв. «зеленоглазое чудовище») — ревность.

To wear one’s heart upon one’s sleeve (букв. «носить свое сердце на рукаве») — не сдерживать эмоции, не скрывать чувств. Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари в знак преданности своей даме сердца повязывали на руку шарф, подаренный ею. Однако первое употребление этой фразы в фигуральном смысле зафиксировано именно у Шекспира.

Applaud to the echo — шумно, восторженно аплодировать.

At one fell swoop — одним ударом, одним махом.

Vanish into thin air — растаять как дым, исчезнуть без следа.

Fair play — честная игра. Это вполне современно звучащее выражение первым тоже употребил Шекспир и использовал его в нескольких своих произведениях. Например, в пьесе «Буря»: “Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play.”

Современные фразеологизмы

Как видно из примеров выше, подавляющее большинство идиом английского языка имеют древнее происхождение. И это естественно — чтобы выражение стало образным, нужно, чтобы его основное значение стерлось, а для этого необходимо время. Однако, и в наше время возникают новые идиомы. Вот несколько фразеологизмов, появившихся уже в 20-м веке:

Cut to the chase — перейти к сути дела. Старые кинофильмы не отличались насыщенностью действия, и зачастую самой увлекательной частью фильма была погоня. Помните, как в фильме «Человек с бульвара Капуцинов» главный герой объяснял, что такое монтаж? Тут имеется в виду то же самое — вырезать ненужные рассуждения и перейти к самому интересному.

Fly by the seat of one’s pants — действовать, не имея плана, ориентироваться на ходу. Эта довольно курьезная фраза имеет вполне серьезную предысторию. Она связана с ранней авиацией, когда в самолетах почти не было приборов, и летчикам приходилось прислушиваться к поведению самолета и полагаться на свои ощущения. А место, где летчик имеет наибольший контакт с самолетом, это, конечно, кресло, в котором он сидит.

Backseat driver — непрошеный советчик; человек, который критикует, но ничего не делает. Тем, кто водит машину, возможно, знаком этот тип пассажиров — которые любят постоянно давать советы и считают, что лучше водителя знают, как нужно рулить. Эта идиома английского языка возникла именно благодаря им.

Идиомы английского языка

Когда вы уже можете свободно разговаривать на английском языке, вам хочется сделать свою речь красивой и живой. В этом вам помогут идиомы.

Идиомы - это устойчивое выражение, которое нельзя перевести дословно

Например: To have a big mouth . Если вы попытаетесь перевести это выражение дословно, то у вас получится «Иметь большой рот». На самом деле данное выражение переводится, как «Трепать языком, иметь длинный язык»

Давайте рассмотрим самые часто употребляемые идиомы в английском языке:

1) Идиомы о еде (Food Idioms)

Bread and butter – средства к существованию

Пример: I try to be very polite and attentive to my clients . They are my bread and butter- Я стараюсь быть очень вежливым и внимательным к моим клиентов. Они мои средства к существованию.


Cool as a cucumber – быть спокойным как удав

Пример: My friends , my parents , my wife were so worried and anxious , but I was as cool as a cucumber – Мои друзья, мои родители, моя жена были обеспокоены, но я был спокойный как удав.


In a nutshell – в двух словах, короче говоря, коротко и ясно.

Пример: Tom try to tell me what happened in a nutshell – Том, постарайся рассказать, что произошло коротко и ясно.


A piece of cake – проще пареной репы, проще простого, элементарно.

Пример: Solving his problem was a piece of cake – Решить его проблему было проще простого.


As chip as chips – очень дешевый

Пример: I am so glad I’ve found this beautiful suit in the shop and by the way it was as chip as chicks . – Я так рада, что нашла этот красивый костюм в магазине и, кстати, он был очень дешевым.

2). Идиомы о животных и птицах (Animal and Bird Idioms)

Сhicken out – струсить, отказаться от чего-то

Пример: Are you sure you are ready to do this ? I think you will chicken out at the last minute – Ты уверен, что готов это сделать? Я думаю, ты струсишь в последнюю минуту.

Get your ducks in a row – хорошо подготовиться

Пример: We need to get our ducks in a row otherwise our project will fail – Мы должны хорошо подготовиться, иначе наш проект потерпит неудачу.

Wise old owl – быть опытным по жизни

Пример: My mother is wise old owl , she gives me good advice all the time- Моя мама очень опытная по жизни и всегда дает мне хорошие советы


Donkey work – тяжелая и нудная работа, рутинная работа

Пример: I want to quit my job , I am sick and tired of doing donkey work – Я хочу уволиться, я устал делать тяжелую и нудную работу.

Have a bee in your bonnet – быть помешенным над чем-либо. Это выражение часто используется, когда вы чем-то обеспокоены и думаете постоянно об этом.

Пример: My English exams are coming soon and I`ve got a bee in my bonnet about it - Скоро экзамены по английскому и я очень беспокоюсь из-за них.

3). Идиомы о времени (Time idioms)

Take your time – не спешите

Пример: Don’t worry , you can think about it. Take your time - Не беспокойтесь, можете подумать об этом. Не спешите.


Run out of time – время поджимает, остается мало времени

Пример: We have to finish this work , we are running out of time- Мы должны закончить эту работу, у нас остается очень мало времени.

Give someone a hard time – усложнять кому-нибудь жизнь, докучать

Пример: My friend always gives me a hard time – Мой друг всегда усложняет мне жизнь.


Have the time of life – отлично провести время.

Пример: In Italy I had a time of my life – В Италии я отлично проводил время.


D o time – отбывать срок в тюрьме.

Пример: This man did his time 2 years ago – Этот мужчина сидел в тюрьме 2 года назад.

Be ahead of time – опережать время

Пример: Scientists are ahead of time , I don’t understand their ideas now – Ученые опережают свое время, я не понимаю их идеи сейчас.

4). Идиомы о деньгах (Money Idioms)

Money makes the world go round – деньги правят миром

Пример: I love money and always say «Money makes the world go round »- Я люблю деньги и всегда говорю «Деньги правят миром»

Blow money – сорить деньгами

Пример: Don’t blow money - не сори деньгами

The other side of the coin – другая сторона медали

Пример: The other side of the coin is that it is having a baby means noise and cry all the time- Другая сторона медали, в том чтобы иметь ребенка – это постоянный шум и крик.

Money burns a hole in his pocket – он транжира, ему не терпится потратить все деньги.

Пример: Don’t give him your wallet , money burns a hole in his pocket- Не давай ему свой кошелек, он транжира.

5). Идиомы о частях тела (Body idioms)

Have two left feet – не уметь танцевать

Пример: I don’t want to go to the night club I have two left feet – Я не хочу идти в ночной клуб, я не умею танцевать.

Go behind someone`s back – делать что-то за чей-либо спиной

Пример: She always goes behind my back and tells all my friends my secrets- она всегда за моей спиной

рассказывает всем моим друзья мои секреты.

Lend me a hand – помогать

Пример: Please , lend me a hand with doing this work – Помоги, мне пожалуйста, с этой работой.


Be all ears – внимательно слушать

Пример: Tell him about this problem , he is all ears – Расскажи ему об этой проблеме, он весь во внимании.

See eye to eye – полностью соглашаться, иметь общую точку зрения

Пример: Me and my sister always see eye to eye with each other – Я и моя сестра всегда соглашаемся друг с другом.

6). Идиомы о спорте (Sport idioms)

Jump the gun – забегать вперед, действовать не обдумав

Пример: Think over this problem carefully , don’t jump the gun – Обдумай эту проблему тщательно, не забегай вперед.

On target – добиваться цели

Пример: I am always working so much to be on target – Я всегда работаю очень много, чтобы добиться цели.

Cover all the bases – продумать все до мелочей

Пример: We have to cover all the bases , this project is very important for us – Мы должны все продумать до мелочей, эта работа очень важна для нас.

In pole position – иметь выигрышное положение

Пример: Everything is ok , we are in pole position – У нас все отлично, мы имеем выигрышное положение.

On the mark – точно в цель/ Off the mark – мимо цели, не относится к делу, неуместно

Пример: Your attendance is off the mark – Ваше присутствие совсем неуместно.

7). Идиомы о музыке (Music idioms)

Ring a bell – напоминать о чем-либо, иметь ассоциацию

Пример: I think I know this song , it rings a bell- Мне кажется, я знаю эту песню, она такая знакомая.

Like a broken record – повторяться, говорить одно и тоже

Пример: I am tired of listening to him . He is like a broken record . – Я устал его слушать. Он говорить одно и тоже.

Blow the whistle on someone – настучать на кого-либо

Пример: He did it illegally , I have to blow the whistle on him – Он сделал это нелегально, я должен рассказать об этом.

В языках мира существуют идиомы. Для русского языка привычнее слово "фразеологизм".

Идиома - это сочетание нескольких слов, которое передаёт один общий смысл. Эти слова теряют значение по отдельности.

Нельзя понять смысл, если не знаешь значения идиомы. К тому же, фразеологизмы придают окраску нашим высказываниям. Поэтому их нужно запоминать и использовать в речи.

В этой статье будут представлены с переводом. И их эквиваленты в русском языке. Итак.

Английские идиомы. Погода

В Великобритании не говорят о политике, религии, семье. Особенно, с незнакомыми людьми. Единственная подходящая тема для разговора - погода. Поэтому множество английских идиом - на эту тему.

Rain cats and dogs - идёт ливень. По-русски - льёт как из ведра.

Эта английская идиома появилась в 18 веке. Её ввёл британский писатель Дж. Свифт. В те времена была слабая защита канализационных труб. Их прорывало даже от ливней. Всё содержимое выливалось наружу, в том числе, и трупы домашних животных: кошек и собак.

Steal one"s thunder - украсть чью-то идею.

Пришла эта английская идиома из театров в 18 веке. Тогда не было звуковой аппаратуры, и для создания звука грома трясли свинцовые шары в миске. Драматург Дж. Деннис в своей пьесе использовал металлические. Пьесу забраковали, а вот идею шаров из металла у Денниса украли.

Тогда он прокричал фразу, переросшую в английскую идиому: "They"ve stolen my thunder!" - Они украли мой гром.

Break the ice - разбить лёд. Русский вариант - растопить лёд (об отношениях); сблизиться.

В 19 веке появились первые ледоколы. Чтобы пройти к месту назначения, им нужно было справляться с толстой корой льда. Отсюда и пошла английская идиома. "Ломать лёд" - то есть, совершать усилия, чтобы наладить отношения.

Get wind of smth - узнать что-то раньше времени. По-русски можно выразиться так: "пронюхать", выведать, разведать.

Эта фраза - сравнение с тем, как животные получают информацию с помощью обоняния. Братья наши меньшие "вынюхивают" своих сородичей и врагов.

Take a rain check. Дословно: получить дождевой талон. В русском языке этот фразеологизм означает "отложить до лучших времён"

Выражение пришло из Америки в 19 веке. Если бейсбольный матч отменяли из-за дождя, болельщикам выдавали "рэйнчеки", по которым они могли прийти на любое мероприятие, когда захотят.

Calm before the storm - перед штормом тихо. В русском языке устоялось выражение "затишье перед бурей".

Бывает, когда ни с того, ни с сего на голову свалится какая-нибудь проблема. А человек об этом даже не подозревает.

Смысл идиомы полностью схож с тем, что происходит в море. Обычно перед сильной бурей стоит штиль.

Еда

Couch potato. "Couch" - это "диван", "potato" - "картофель". Такой вот "человек-диванная картошка", то есть лентяй и лежебока.

Egghead - умник. У нас их называют ботаниками, а в США - яйцеголовыми.

Chew the fat - злословить, Дословно: жевать жир.

Животные

When pigs fly - когда свиньи залетают. Русские говорят так: То есть, нескоро.

Eager beaver. Дословно - напряжённый бобёр. По русски - "трудяга", деловой человек.

Black sheep - дословно, чёрная овца, а по смыслу - белая ворона. Обозначает человека, который не похож на остальных.

Be as busy as a bee - быть таким же занятым, как пчела. В русском - работать, засучив рукава.

Деньги

A piece of a pie - "кусок пирога", то есть доля.

Be flushed with money - разбрасываться деньгами.

Make ends meet - перебиваться с хлеба на квас, нуждаться.

Bring home the bacon - обеспечивать, приносить домой копейку.